Chinese Written Forms
When producing work in Chinese, it is important to know where it is going to be used as this will affect the written form that it will be produced in.
The spoken variants of Chinese are regional dialects and of these there are two main forms:
Mandarin: which comprises a wide range of localised dialects in the northern, central and western regions of China. North Mandarin, as spoken in Beijing, is the basis of modern standard Chinese and is the official dialect of China, Taiwan and Singapore.
Cantonese: which is mainly spoken in southern China (principally in the provinces of Guangdong and Guangxi), Hong Kong, Macau and in overseas Chinese communities.
The main area of confusion arises from the fact that not only are there various spoken dialects but there are also two written forms of Chinese: Simplified and Traditional, both of which are written in the form of ideographs which consist of a number of strokes.
SIMPLIFIED Chinese is also known as Modern Chinese. It was developed from the Traditional form in the People’s Republic of China (PRC) in the late 1950s in the hope of increasing literacy levels within the country. The use of the more complex Traditional form was limiting and it was only understood and used by about half of the population. Simplified Chinese was developed using two main methods.
1. Difficult and awkward characters were changed into much simpler characters.
2. One simple character was used to replace three or four Traditional characters.
By doing this, some 13,500 Traditional characters were replaced by approximately 7,000 Simplified characters.
When the People’s Republic of China was recognised by the United Nations in 1971, Simplified Chinese became the official language used in China. In addition, Singapore also adopted it as the official Chinese state language. Elsewhere in the Chinese world, Traditional tends to be the norm.
TRADITIONAL Chinese is also called Complex Chinese. As indicated by its name, it is the traditional and more complex form of the written language and is used by all the Chinese communities outside mainland China, with the exception of Singapore. Traditional users tend to be proud of it and often consider it to be a more sophisticated form of Chinese.
ROMANISATION - the idea of writing Chinese characters phonetically - was introduced into the People’s Republic of China during the 1950s and is called Pinyin. Originally, it was hoped that it would be the first step on the way to superseding Chinese characters, but this aim has virtually been abandoned. It is now widely used in Western countries as a common standard for Romanising Chinese names. Before this, the most widespread system in the English-speaking world was the Wade-Giles system, and this is still frequently used in the USA, although Pinyin is now becoming more popular. Wade-Giles is normally used for the Romanisation of Taiwanese names.
Chinese (Simplified or Traditional) can be read either in the traditional way of top to bottom, or right to left, or in the slightly more modern way of left to right in the same way that English and other Latin based languages are read. Commercial texts are commonly written from left to right.
On average there are 2.3 Chinese characters to one English word.
| COUNTRY | MAIN DIALECT | WRITTEN FORM |
| China | Mandarin | Simplified |
| Singapore | Mandarin | Simplified |
| Hong Kong | Cantonese | Traditional |
| Macau | Cantonese | Traditional |
| Taiwan (ROC) | Mandarin | Traditional |
| UK/Overseas Communities | Cantonese | Traditional |
Client Testimonials
Aptuit
GoLanguages.com is a star company – an example to us all!Hitachi
Thanks so much. You’re the best!Motorola
Thanks for your excellent work and meeting our deadlines. What a company!Sony Ericsson
The translations are fantastic.Shell
Thank you once again for a quick delivery. The translation is excellent!GoLanguages Index
GoLanguages.com supplies translation and proofreading services in the major world languages to blue-chip companies such as Hitachi, Sony Ericsson, Shell, Motorola, Volvo, IBM, Aptuit, Yahoo, Google and Ernst & Young.
If you want the the best for your company, then just . . .
Our BA, MA, and PhD team are expert linguists and subject specialists.
Our quality assurance system delivers documents that exceed the requirements of European quality standard EN-15038.
We're the translation company that other translation companies use.
Many translation companies subcontract their clients' work to us because we're so good at what we do.
We have a network of clients and partners worldwide.
Brazil
Canada
China
Czech Republic
Denmark
Finland
France
Germany
Hungary
Italy
Japan
Korea
Netherlands
Norway
Poland
Portugal
Russia
Slovak Republic
Spain
Sweden
Thailand
Turkey
UK
USA

